v2
Термины, справочники, словари для написания диплома, курсовой работы, реферата по предмету Литература: Некоторые термины литературы и литературного перевода (Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2008) - Литературный перевод -"Электив"

Термины, справочники, словари

Литература

Некоторые термины литературы и литературного перевода (Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2008)

В данном разделе мы вам предлагаем бесплатные материалы, по которым возможно выполнение дипломов, курсовых, рефератов и контрольных работ по данному предмету самостоятельно, а также на заказ, в частности словари и справочники.

Кроме словарей и справочников билетов и вопросов Вы можете найти на сайте «Электив»: билеты и вопросы, методички, шпаргалки, книги, статьи, аннотации на книги, рецензии, словари, планы работ .

Также бесплатно вы можете подобрать литературу по данному предмету.

Списки литературы

Список тем работ, которые Вы можете у нас заказать в максимально короткие сроки.

 

Rambler's Top100
 
   
   
   
   
   
   
   
   
   

Литературный перевод

Литературный перевод — 1. Перевод художественных текстов подразделяется на жанры: перевод прозаической литературы (прозы), перевод поэзии, перевод драматургии. 2. Моменты, характерные для переводимого материала и для перевода: (1) Широкое применение архаизмов, варваризмов, иноязычных слов и диалектизмов. В языке перевода могут быть найдены прямые формальные соответствия с той же стилистической функцией. Воспроизведение территориальных диалектизмов неосуществимо, диалектизм можно передать, только если он является отличительной чертой (социальной или культурной характеристикой) персон. (2) Использование реплик на иностранном языке, целых иноязычных предложений. В силу выделенности реплик, они легко могут быть перенесены в текст перевода и быть объяснены в подстрочном примечании. (3) Широта синтаксических средств из-за разнообразия речевых стилей, связанная с многообразием описываемой действительности. В этом случае при максимальном сохранении синтаксических рисунков предложений полноценным считается перевод только при условии соответствия норме языка перевода.

(4) Смысловая емкость текста проявляется либо как реалисти¬ческая типизация, либо как алле¬горическое иносказание, либо как более сложная форма многопла¬новости. В этом случае сохранение смысловой емкости текста воссоз¬дается через понимание замысла автора. (5) Национальная окраска текста. Передача национальной окраски текста связана с имею¬щимися у переводчика фоновыми знаниями об изображаемой жизни. (6) Отражение эпохи создания произведения. В этом случае язык перевода максимально приближен к современному без излишней модернизации. 3. Перевод, в кото¬ром смысл текста подлинника пе¬редается в форме правильной ли¬тературной речи. 4. См. также худо¬жественный перевод.


Если же вы решите заказать у нас диплом, реферат, курсовую, а также любую другую работу или услугу, перечисленную в разделе "Услуги и цены". Для получения более детальной информации ознакомьтесь с вопросами оплаты и доставки, ответами на наиболее частые вопросы, статьями наших авторов.

Имя
E-mail
Телефон
Город, ВУЗ
Тип работы
Предмет
Тема работы
Объём работы
Сумма, которую Вы готовы заплатить
Максимальный срок выполнения заказа
Особые замечания

 

Заказ курсовой, заказ реферата, заказ диплома Вы можете сделать, заполнив форму заказа, позвонив по телефону горячей линии 8(926)2300747, или переслав сообщение по адресу zakaz@xn--b1afjhd8b5d.xn--p1ai.

 

  HotLog Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru      
  Карта раздела тем Ресурсы сети Списки литературы