v2
Термины, справочники, словари для написания диплома, курсовой работы, реферата по предмету Теория перевода: Основные определения теории перевода (Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь - М.: Флинта : Наука, 2008) - Перевод терминов -"Электив"

Термины, справочники, словари

Теория перевода

Основные определения теории перевода (Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь - М.: Флинта : Наука, 2008)

В данном разделе мы вам предлагаем бесплатные материалы, по которым возможно выполнение дипломов, курсовых, рефератов и контрольных работ по данному предмету самостоятельно, а также на заказ, в частности словари и справочники.

Кроме словарей и справочников билетов и вопросов Вы можете найти на сайте «Электив»: билеты и вопросы, методички, шпаргалки, книги, статьи, аннотации на книги, рецензии, словари, планы работ .

Также бесплатно вы можете подобрать литературу по данному предмету.

Списки литературы

Список тем работ, которые Вы можете у нас заказать в максимально короткие сроки.

 

Rambler's Top100
 
   
   
   
   
   
   
   
   
   

Перевод терминов

Перевод терминов — как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не # только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тща¬тельный анализ специальной тер¬минологии показывает ее край¬нюю неоднородность. Наряду с однозначными терминами, имею¬щими точные и четкие семанти¬ческие границы, имеются и мно¬гозначные термины. Поэтому мно¬гозначность даже однокомпонент-ных терминов затрудняет их пра¬вильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации. С точки зрения трудности понима¬ния и перевода термины можно подразделить на три группы: 1. Тер¬мины, обозначающие реалии ино¬странной действительности. По¬нимание терминов этой группы не составляет трудностей, воз¬можны следующие случаи: а) в качестве эквивалента использует¬ся русский термин, форма кото¬рого связана с формой английс¬кого термина (интернациональные термины); б) в качестве эквива¬лента используется русский тер¬мин, форма которого не связана с формой английского термина; в) значение многокомпонентного английского термина, состоящего из нескольких слов, совпадает по значению и форме с соответству¬ющими компонентами русского термина; г) общее значение мно¬гокомпонентного английского термина полностью совпадает со значением аналогичного русского термина, но отдельные его ком¬поненты отличаются от компонен¬тов русского эквивалента. 2. Терми¬ны, обозначающие реалии иностранной действительности, отсут¬ствующие в российской действи¬тельности, но имеющие обще¬принятые русские терминологи¬ческие эквиваленты. 3. Термины, обозначающие реалии иностран¬ной действительности, отсутству¬ющие в русской действительно¬сти и не имеющие общеприня¬тых русских терминологических эквивалентов. Перевод таких терми¬нов достигается путем: а) опи¬сания английского термина; б) дословного перевода; в) частич¬ной или полной транслитера¬ции; г) транслитерации и дос¬ловного перевода; д) транскри¬бирования; е) транскрибирова¬ния и перевода. Необходимо отме¬тить, что основная ошибка при переводе подобных терминов со¬стоит в том, что переводчики иногда стремятся найти букваль¬ное соответствие иностранному термину в русских материалах. Та¬кой подход является не совсем правильным, потому что, во-пер¬вых, стирается специфика реалий иностранной действительности, а во-вторых, может возникнуть ошиб¬ка в связи с тем, что эти термины могут выражать понятия, харак¬терные только иноязычной дей¬ствительности, и поэтому не со¬ответствовать реалиям, принятым в русских специальных материалах. Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесе¬ния термина к одной из уже ука¬занных групп и выбора неадекват¬ного способа перевода. Еще одной ошибкой переводчика является дословный перевод, когда иноязыч¬ный термин или его компоненты аналогичны русскому термину, но имеют другое значение. При переводе следует также всегда учитывать реальное значение тер¬мина в данной обстановке, в дан¬ном контексте. Следует также учитывать возможный сдвиг зна¬чения термина при использова¬нии множественного числа. Таким образом, правильное понимание и перевод терминов зависит не только от хорошего знания языка, но также и от знания реалий ино¬странной и российской действи¬тельности.


Если же вы решите заказать у нас диплом, реферат, курсовую, а также любую другую работу или услугу, перечисленную в разделе "Услуги и цены". Для получения более детальной информации ознакомьтесь с вопросами оплаты и доставки, ответами на наиболее частые вопросы, статьями наших авторов.

Имя
E-mail
Телефон
Город, ВУЗ
Тип работы
Предмет
Тема работы
Объём работы
Сумма, которую Вы готовы заплатить
Максимальный срок выполнения заказа
Особые замечания

 

Заказ курсовой, заказ реферата, заказ диплома Вы можете сделать, заполнив форму заказа, позвонив по телефону горячей линии 8(926)2300747, или переслав сообщение по адресу zakaz@xn--b1afjhd8b5d.xn--p1ai.

 

  HotLog Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru      
  Карта раздела тем Ресурсы сети Списки литературы