v2
Термины, справочники, словари для написания диплома, курсовой работы, реферата по предмету Теория перевода: Основные определения теории перевода (Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь - М.: Флинта : Наука, 2008) - Переводческая компетенция -"Электив"

Термины, справочники, словари

Теория перевода

Основные определения теории перевода (Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь - М.: Флинта : Наука, 2008)

В данном разделе мы вам предлагаем бесплатные материалы, по которым возможно выполнение дипломов, курсовых, рефератов и контрольных работ по данному предмету самостоятельно, а также на заказ, в частности словари и справочники.

Кроме словарей и справочников билетов и вопросов Вы можете найти на сайте «Электив»: билеты и вопросы, методички, шпаргалки, книги, статьи, аннотации на книги, рецензии, словари, планы работ .

Также бесплатно вы можете подобрать литературу по данному предмету.

Списки литературы

Список тем работ, которые Вы можете у нас заказать в максимально короткие сроки.

 

Rambler's Top100
 
   
   
   
   
   
   
   
   
   

Переводческая компетенция

Переводческая компетенция — 1. Бу-. дучи существенным фактором процесса перевода, объединяет как рецептивную компетенцию понимания, так и продуктивную компетенцию формулирования. Иными словами, переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала. При этом жизненный опыт переводчика фигурирует в качестве фонового знания. Среди компонентов переводческой компетенции большое значение имеет идиоматическое владение языком перевода. Кроме того, переводческая компетенция включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур. Четко ориентируясь на исходный текст, переводчик включается в процесс поиска и принятия решения, который завершается «перевыражением» оригинала на языке перевода. 2. Ее дифференциация существует в двух измерениях: 1) по жанру (научно-технический текст, художественный текст, и др.) и 2) по направлению (с родного языка на иностранный и с иностранного на родной). Каждая из этих компетенций охватывает в свою очередь две субкомпетенции (рецептивную в сфере исходного языка и продук¬тивную в сфере языка перевода). Обе субкомпетенции взаимно до¬полняют друг друга и образуют основу компетенции, необходи¬мой переводчику для передачи сложных в содержательном и сти¬листическом отношении текстов с необходимой степенью коммуни¬кативной эквивалентности. Имен¬но этот текстуальный характер пе¬реводческой компетенции объяс¬няет тот факт, что лица, свобод¬но владеющие двумя языками от¬нюдь не обязательно становятся хорошими переводчиками. 3. Как переводчик осмысляет переводи¬мый текст, как он строит и пере¬страивает стратегию перевода, какую он, смотря по обстоятель¬ствам, избирает функциональ¬ную перспективу высказывания, как он на основе оригинала вос¬создает текст — все это составля¬ет его переводческую компетен¬цию, как языковую, так и вне-языковую, как рецептивную, так и репродуктивную. Все эти виды компетенции органически связа¬ны друг с другом и в своей сумме образуют компетенцию перено¬са, лежащую в основе процесса перевода и обеспечивающую адек¬ватную передачу коммуникатив¬ного намерения и достаточную степень коммуникативной эффек¬тивности. 4. Представляет собой сложную многомерную катего¬рию, включающую те квалифи¬кационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации: особое «переводческое» владение двумя языками (как минимум ре¬цептивное владение исходным языком и репродуктивное — язы¬ком перевода), при котором язы¬ки проецируются друг на друга; способность к «переводческой» интерпретации исходного текста; владение технологией перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; знание переводчес¬ких норм, определяющих страте¬гии языка перевода; определен¬ный минимум фоновых знаний, необходимых для адекватной ин¬терпретации исходного текста, и в частности то, что называется «знанием предмета» для успеш¬ного перевода в рамках специа¬лизации переводчика. Понятие переводческой компетенции мо¬жет быть конкретизировано при¬менительно к тем или иным раз¬новидностям перевода и вклю¬чать, например, творческие спо¬собности, необходимые для худо¬жественного и, в частности, по¬этического перевода.


Если же вы решите заказать у нас диплом, реферат, курсовую, а также любую другую работу или услугу, перечисленную в разделе "Услуги и цены". Для получения более детальной информации ознакомьтесь с вопросами оплаты и доставки, ответами на наиболее частые вопросы, статьями наших авторов.

Имя
E-mail
Телефон
Город, ВУЗ
Тип работы
Предмет
Тема работы
Объём работы
Сумма, которую Вы готовы заплатить
Максимальный срок выполнения заказа
Особые замечания

 

Заказ курсовой, заказ реферата, заказ диплома Вы можете сделать, заполнив форму заказа, позвонив по телефону горячей линии 8(926)2300747, или переслав сообщение по адресу zakaz@xn--b1afjhd8b5d.xn--p1ai.

 

  HotLog Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru      
  Карта раздела тем Ресурсы сети Списки литературы