v2
![]() |
![]() |
![]() |
||
|
||||
|
||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
МетодичкиЛингвистикаМетодические рекомендации МГЛУ (МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)В данном разделе мы вам предлагаем бесплатные материалы, по которым возможно выполнение дипломов, курсовых, рефератов и контрольных работ по данному предмету самостоятельно, а также на заказ, в частности словари и справочники. Кроме словарей и справочников билетов и вопросов Вы можете найти на сайте «Электив»: билеты и вопросы, методички, шпаргалки, книги, статьи, аннотации на книги, рецензии, словари, планы работ . Также бесплатно вы можете подобрать литературу по данному предмету. Список тем работ, которые Вы можете у нас заказать в максимально короткие сроки.
|
![]() |
|
![]() |
Текст для переводаОбычно студенты, обучающиеся по специальности 022900 -перевод и переводоведение, выполняют дипломные (курсовые) работы но теории и практике перевода, но в порядке исключения может быть выбрана тема и по другим дисциплинам, непосредственно входящим в сферу профессиональной подготовки по данной специальности. Как правило, дипломная (курсовая) работа по нелингвистической теме должна включать в себя и перевод текста с иностранного языка на русский или с русского языка на иностранный по избранной тематике, Выбор текста для перевода требует особой ответственности. Можно сказать, что от того, будет он удачен или нет, в значительной мере зависит успех всей работы. Теоретически для этой цели пригоден любой текст, так как специалисту-переводчику в будущем доведется иметь дело с материалами самых разных стилей и жанров. И все-таки прежде чем остановиться на чем-то конкретном (например, па художественной литературе), лучше еще раз взвесить: а не окажется ли задача чересчур трудной? Конечно, перевод художественной литературы - занятие увлекательное. Но вместе с тем, вплотную приближаясь к художественному творчеству, он требует особых склонностей и задатков. Не случайно в союзах писателей имеются секции художественного перевода. Но ведь вес писателями быть не могут! К тому же и другие функциональные стили (в первую очередь публицистика, соединяющая в себе элементы самых разных стилей, в том числе и художественного) по-своему интересны и таят в себе трудности, преодолевать которые для переводчика может быть не менее увлекательно. Словом, к выбору текста для переводчика следует подходить обдуманно и самокритично, и если вы до этого никогда художественным переводом не занимались или занимались, но пока без особого успеха, брать его для дипломной работы вряд ли стоит. В принципе, конечно, можно взять и несколько текстов различных функциональных стилей, надо только помнить, что во всех них должно присутствовать то лингвистическое явление, которое ляжет в основу теоретической, исследовательской части. Но вот выбор в пользу художественного текста все-таки сделан, и сразу же возникает вопрос: а что конкретно брать? Ссылаясь на то, что профессия переводчика предполагает работу с любыми текстами без исключения, студент нередко выбирает для дипломного перевода первый попавшийся бульварный роман или рассказ сомнительной художественной ценности. Написаны они на первый взгляд простым (на самом же деле - примитивным) языком, особых трудностей в силу этого такой перевод вроде бы не сулит, и поэтому управиться с курсовой, а затем и с дипломной работой можно будет быстрее и легче. Ничего не может быть ошибочней такого взгляда! Во-первых, авторов, пишущих простым (но не примитивным, конечно) языком, как известно любому профессиональному переводчику, переводить всегда сложнее, но студент третьего курса может этого просто не знать. Во-вторых, как показывает практика, могут возникать психологические трудности при обсуждении деталей перевода, особенно с руководителем противоположного пола. А в-третьих, - и это самое главное - в тексте, написанном примитивным языком, лишенном образности и какой бы то ни было художественности (и соответственно таким же языком переведенном), крайне сложно выделить предмет лингвистического исследования. И тогда зачастую студент вынужден хвататься за какую-нибудь «спасительную» тему типа лексико- грамматических трансформаций при переводе, которая в наше время совершенно справедливо считается переводческой банальностью и свидетельствует разве что о нежелании или неумении автора осуществить требуемый анализ текста и исследование научно и методически значимой переводческой проблемы. Так, как правило, и воспринимает подобную работу государственная аттестационная комиссия. Кроме того, анализ индивидуального художественного стиля автора, принадлежащего к высокой, а не к бульварной литературе, рассмотрение его места и роли в национальном и мировом литературном процессе позволяют студенту более полно продемонстрировать свои фоновые знания, что также входит в задачу дипломной работы. Желательно, чтобы тематика выбранных для перевода специальных текстов отражала современное состояние общественного производства, то есть чтобы она была посвящена тем отраслям науки, техники, экономики, финансов и т.н., которые в наше время наиболее динамично развиваются и поэтому в них наблюдается растущий спрос на переводческий труд. Это позволит в будущем молодому специалисту-переводчику легче адаптироваться к условиям рынка труда. Если же вы решите заказать у нас диплом, реферат, курсовую, а также любую другую работу или услугу, перечисленную в разделе "Услуги и цены". Для получения более детальной информации ознакомьтесь с вопросами оплаты и доставки, ответами на наиболее частые вопросы, статьями наших авторов.
Заказ курсовой, заказ реферата, заказ диплома Вы можете сделать, заполнив форму заказа, позвонив по телефону горячей линии 8(926)2300747, или переслав сообщение по адресу zakaz@xn--b1afjhd8b5d.xn--p1ai. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||
|
![]() |
||||||||||||||||
![]() |
![]() |